По современным представлениям, японский язык входит на правах отдельной ветви в алтайскую языковую семью, к которой относятся также корейский, тюркские, монгольские и тунгусо-маньчжурские языки. Правда, в течение многих столетий японский язык развивался под сильным влиянием китайского. Словарный состав современного японского языка не менее чем наполовину имеет китайское происхождение. Однако все элементы китайского происхождения в японском языке являются заимствованными, родство же языков подразумевает общность происхождения исконных элементов. В этом смысле японский и китайский языки родственными не являются.
Фонетические ресурсы японского языка относительно бедны: число фонем невелико, сочетаемость их сильно ограничена. Заимствуя слова из других языков, японский язык добавляет к каждому согласному звуку, не сопровождающемуся последующим гласным, какой-либо гласный звук, обычно U. Гласных фонем в японском языке пять: А (а), I (и), U (у), E (э), О (о), причем японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы. Гласные могут быть долгими и краткими.
Японские согласные фонемы во многом напоминают русские. Они могут быть твердыми и мягкими. Мягкие соответствия звуков S, Z, T, D совершенно своеобразны: они имеют заметный шипящий оттенок. По традиции, однако, русскими буквами слова “суси” или “Тосиба” пишутся с буквой “с”, а латинскими — Sushi, Toshiba, откуда неправильное русское написание и произношение “суши”, “Тошиба”.
Японская система письма сформировалась на основе китайской, и ее образуют два набора знаков: (1) иероглифы, или кандзи, т.е. словесные знаки, каждый из которых соответствует целому слову или его значащей части, и (2) кана, т.е. слоговые знаки, каждый из которых передает тот или иной слог японской речи. Кана насчитывает около 100 разных знаков, иероглифы же, как и слова в любом языке, исчисляются многими тысячами. В принципе все, что записывается иероглифами, можно написать и каной, однако на практике кана имеет лишь ограниченное, вспомогательное употребление, и без знания иероглифики нормально читать и писать по-японски невозможно.
В японском языке отсутствуют грамматические категории рода, числа, лица. Таким образом, японское ха — это и ‘лист’, и ‘листья’ (точнее, ‘листва’ вообще, без указания на количество), тору означает и ‘беру’, и ‘берёшь’, и ‘берёт’, и ‘берём’, и т.д. Многие значения, в русском языке обычно выражаемые отдельными словами, в японском выражаются в пределах одной словоформы: ёмэру — “могу прочесть”, ёмитаи — “хочу прочесть”, ёмасэру — ‘заставить читать’ или ‘позволить читать’. Заметной особенностью японского языка является унаследованное от эпохи феодализма обязательное грамматическое выражение уровня вежливости (ср. рус. изволят почивать, осмелюсь спросить). Порядок слов более строгий, чем в русском языке. Определяющее всегда предшествует определяемому: не только старый дом, но и родителей дом (в отличие от русского дом родителей). Сказуемое всегда стоит в конце предложения.
Японское словообразование относительно прозрачно и регулярно: ср. русские слова француз, англичанин, японец и их японские соответствия фурансудзин, игирисудзин (от Игирису — ‘Англия’), нихондзин (от Нихон — ‘Япония’). Из числа продуктивных аффиксов следует отметить присоединяемые к наименованиям лиц суффиксы тёплого обращения -сан,-кун,-тян. Выражение Танака-сан часто переводят как ‘господин Танака’, хотя по-японски это звучит не столь официально и скорее напоминает русское обращение по имени-отчеству. С этимологической точки зрения лексику японского языка принято делить на три слоя: ваго, т.е. исконно японские слова, канго, т.е. слова китайского происхождения, (составляющие до 50% лексикона) и гайрайго, т.е. лексические заимствования из прочих, в основном европейских языков (их около 10%).
В Японии долго сосуществовали разные литературные языки. Вначале, примерно в VI—VII вв., когда страна заимствовала китайские формы государственного устройства и буддийскую религию, в японском обществе получил распространение классический китайский язык — “латынь Дальнего Востока”. Однако уже в VIII в. появились обширные тексты на собственно японском языке (например, фрагменты свода мифов и преданий “Кодзики”, поэтическая антология “Манъёсю”). С течением времени стали остро ощущаться грамматические различия между литературной (т.н. бунго) и разговорной (т.н. коого) формами этого языка. Бунго был обязателен для определенных коммуникативных ситуаций — прежде всего для официальной документации — вплоть до середины XX в. Только после окончания Второй мировой войны в Японии полностью утвердился современный литературный язык, сложившийся на основе разговорной речи. Впрочем, повседневное общение в Японии наших дней идет не только на литературном языке, но и на местных диалектах.